Feed 的翻譯

「資訊快遞」是個頗到位的翻譯。

蕃薯藤新聞的 feed 服務翻譯成「資訊快遞」,發覺把 feed 翻譯成「快遞」還滿傳神的,feed 這個新應用要落實平民化的過程,中文翻譯是一定要的。

像我爸,完全低階的使用者(可是他會用 Gmail ^^"),有一次他問我該怎麼針對文章的標題或時間去做搜尋,我答不出來......,雖然網頁檔案有時間的屬性,內文中也大多有標示時間,可是對電腦來說那只是文字,特別的例外是 Google 新聞,它可以把蒐集的新聞中的時間解析出來,但我猜想這個解析的初步作業裡含有人工的成分,但這並不影響 Google 新聞的呈現,因此並沒有違背 Google 說的「Google 新聞沒有任何編輯人員可以選取報導,或決定哪則報導會放在最上方。」,但是回到原本的主題來,此法乃特解,這時候 feed 的好處就出現了,它的格式裡面就有定義好了標題、時間等的標籤,相當的格式化,這才是通解啊。